汉语多并列,英语多主从句
  • 时间:2016-06-02
  • 点击率:

主从(Surbodination)
汉语多用并列结构,并列短句或者并列谓语;英语则多用主从结构,有主有从,显出层次。
 
例10:要提倡科学,靠科学才有希望。
We must promote science. for that is where our hope lies.
原文是两个并列短句,中间也不用连词。译文则是一个主重符合句,中间用连词for连接起来。
 
例11:中国始终不渝地奉行独立自主的和平外交政策,中国对外政策的最高宗旨是和平。
Unsweringly pursuing an indenpendent foreign policy of peace, China takes peace as the ultimate goal of its foreign policy.
 
例12:中国海域有三十多个沉积盆地,面积近70万平方公里。
Scattered in China offshore waters are morethan 30 sedimentation basins, with total area of nearly 700,000 sq km.
例11前半句是常讲的,也是人们所熟悉的,因此这句话的重点在后半句。这大概就是为什么译文以后半句为主,把前半句译成了一个分词短语。
例12以前半句为主,后半句可以说是对前半句的补充说明。因此译文后半句用了一个介词短语。以上三个例子来看,原文都是并列结构,但译文突出重点,把次要部分译成从句、分词短语或介词短语,层次分明,体现了英语的特点。

 
不断自己语言库
社会不断发展,新的词语层次不穷。“知识经济”(knowledge-based economy),“经济体” (economies)都是时髦的字眼。
用法也会有变化。英语一向注重数的一致,近年来却看到很多这样的句子:Has everybody eaten as  much as they want?前面用everybody,后面用they。这个说法之所以受欢迎,是因为它避免了he or she 这个啰嗦的说法。
连字符也用的比以前少了。 过去vice只有用作前缀时才有“副”的意思,因为连字符是必不可少的,如vice-president,vice-chancellor。印在vice president和vice chancellor不但已成了正式说法,而且已在词典里单独立条了。
同一个东西用不同的说法表示,这是英文惯用的替代法,这样可以避免重复。比如在谈到中国入世,在一篇文章里面有了三种不同的说法:
But with China's entry into the Word Trade Organization, its government...
Trade organization membership will subject Chinese firms to.....
More important, terms of China's admission to be global trade body pose a direct threat.....


客服QQ: 点击这里
地址: 武汉经济技术开发区滨湖社区18-2-101 客服QQ:2955679245
版权所有:武汉经济技术开发区一心一译翻译社
鄂ICP备14013773号-1 公安备案号:42011302000351

13995672493

服务时间:7X12小时